Vimalakírtiho sútra

Nakladatel: DharmaGaia 2024

https://dharmagaia.cz/kniha/vimalakirtiho-sutra/

V 1. století př. n. l. se začínají v severní Indii objevovat nové texty, které zásadním způsobem přepisují zavedenou buddhistickou tradici. Literárním skvostem mezi těmito tzv. mahájánovými spisy je Vimalakírtiho sútra (konec 1. stol. n. l.), jejíž ústředním tématem je dodnes převratná myšlenka neduality vnímání.

Zatímco v Indii se tento zdramatizovaný výklad nauky netěšil širší oblibě, jeho úspěch ve východní Asii byl dechberoucí. Důvodem této popularity, která ale nikdy nepřerostla v kult, může být fakt, že zatímco většina buddhistických spisů je přímočarým dialogem Buddhy s některým z jeho žáků, Vimalakírtiho sútra se vyznačuje zápletkou a propracovaným dějem, jehož hlavním protagonistou není putující asketa Šákjamuni, ale laický stoupenec mahájány ponořený do světa plného nedokonalostí. Jednou z těchto nedokonalostí je „nemoc“, kterou na sebe Vimalakírti v samém začátku sútry bere a od níž se následně odvíjí celá filozofická diskuze. Ta svou bohatou představivostí a propojením různých světů bortí zavedené představy svých aktérů o čase, prostoru a o tom, co lze, či nelze vyjádřit jazykem.

Překlady Vimalakírtiho sútry do západních jazyků až donedávna vycházely výhradně z čínských a tibetských interpretací sútry, naproti tomu český překlad je převodem nově objeveného (1999) sanskrtského rukopisu. Ke kořenovému textu je pak přidán výběr z komentářů slavného překladatele do čínštiny Kumáradžívy a jeho dvou spolupracovníků, který tvoří druhou část knihy. Samotný text je doplněn poznámkami, předmluvou a doslovem překladatele.

Ze sanskrtu a čínštiny přeložil Jan Vihan.

Jak je bůh či nirvána

Nakladatel: Malvern 2023

https://www.malvern.cz/tomas-vystrcil–jak-je-buh-ci-nirvana/

Nikdo nevlastní boha, nikdo nemá na boha ani na cestu k němu patent. Není žádný jiný bůh, než bůh v každém jednotlivci, jen bůh v každém jednotlivém srdci. Nikde jinde, v žádné církvi, náboženství, kostele, chrámu, kapli, mešitě, synagoze, teologických a svatých písmech bůh není, nebyl, nebude a nemůže být. Ani guru ani kněz ani dalajláma či papež nám nemohou „předat“ boha, protože se bohem nedá disponovat a nemůže být na žádný způsob poznán zprostředkovaně. Na ničem a nikom zvenčí není poznání boha závislé, ani ho nepodmiňuje. Bůh se nedá poznat, jen realizovat v každém jednotlivci. Bůh se vždy znovu rodí jen v naší živé zkušenosti. Boha, kterého představuje Tomáš Vystrčil ve své knize Jak je bůh či nirvána, bychom mohli nazvat bohem za hranicemi jazyka. Je to bůh, který existuje mimo veškeré možnosti uchopení intuicí či pojmy. Zdánlivě si tedy autor aktem psaní o bohu, který se vzpírá tomu být pochopen, tím spíše být popsán, protiřečí. Právě tento rozpor je však puncem originality, s níž nám autor představuje boha vyvázaného ze všech existujících diskurzů. Tomáš Vystrčil své pojetí boha nezakotvuje v žádném náboženství a novum jeho práce spočívá v tom, že se ve svém výkladu neopírá ani o žádná jiná interpretační východiska. Je to textový útvar, který se vynořuje z ničeho, nenavazuje na nic, navzdory odkazům k buddhismu, hinduismu i křesťanství. Čtenář má před sebou pozoruhodné a hutné dílo, které nám ukazuje boha, jehož nelze popsat, ale přesto je možné ho zakoušet.”

Kumaradžíva – Stručné vyvsvětlení meditačních metod

Rádi bychom velmi poděkovali našemu příteli panu Jaroslavovi Holečkovi (buddhismus.webnode.cz). Jaroslav dokončil přepis Bhanteho série přednášek Kumaradžíva – Stručné vysvětlení meditačních metod . Přepis udělal velmi detailně a přehledně. Jaroslav nám věnoval nepředstavitelné množství práce: přepsání mluveného slova (celkem 35 Bhanteho přednášek!, cca 500 stránek textu), skvělá úprava pro přehledné čtení (to je stejně časově náročné jako samotný přepis), přepsané páli a sanskrtské výrazy nebo doplnění pomocí poznámek.

Bhanteho přednášky Kumaradžíva – Stručné vysvětlení meditačních metod byly skvělé a tento přepis je velmi cenný pro ty, kteří mají hlubší zájem o buddhismus. Zajímavé a užitečné informace zde najdou praktikující ze všech směrů (theraváda, mahájána nebo zen).

Bhante přepis neautorizoval, ale pokusíme se, zda by bylo možné ho v budoucnu vydat. V přepisu ještě upřesníme některé sanskrtské výrazy. Z technických důvodů se nám také nepovedlo nahrát druhou polovinu 22. přednášky. Když byste někdo měl vlastní nahrávku této přednášky, budeme vděční, když nám ji poskytnete.

Jaroslavovo přepis přednášek: stáhnout nebo archive.org
Jaroslavovo český překlad Bhanteho anglického textu: zde

Záznam Bhanteho přednášek: zde

Vasubandhu’s “Three Natures”: A Practitioner’s Guide for Liberation

In this book, Ben Connelly shows the power of integrating early Buddhist psychology with the Mahayana emphasis on collective liberation. You’ll discover how wisdom from fourth-century India can be harnessed to heal and transform systems of harm within ourselves and our communities.

The three natures (svabhavas)—the imaginary, dependent, and complete, realized natures—are inherent aspects of all phenomena. The imaginary nature of things is what we think they are. Their dependent nature is that they appear to arise from countless conditions. The complete, realized nature is that they aren’t as we imagine them to be: things that can be grasped or pushed away. The three natures form the backbone of Yogacara philosophy, and by showing us how to see beyond our preconceived notions of ourselves and others, beyond the things that we’re convinced are “true,” they open up a path to personal and communal healing.

Dive into this empowering approach to freedom from suffering, from harmful personal and social patterns, and to finding peace and joyfulness in the present.

Amazon: https://www.amazon.com/Vasubandhus-Three-Natures-Practitioners-Liberation/dp/1614297533

Džhány

od Maháthéra Henepola Gunaratana
do češtiny přeložil Jaroslav Holeček (buddhismus.webnode.cz)

Děkujeme Jaroslavovi za krásný překlad. Je to ideální doplnění k Bhanteho přednáškám. Překlad je možné si přečíst nebo stáhnout (v pdf, epub, mobi) na Jaroslavovo internetových stránkách:
buddhismus.webnode.cz/dzhany/

Další Jaroslavovo české překlady najdete zde.